santagloria: (Default)
[personal profile] santagloria



Была на встрече с поэтами Тимуром Кибировым, Валентино Зейкен и Мело Френи. Встреча была посвящена итальянской публикации поэмы Кибирова "Сортиры" и русского издания итальянцев в переводе Е. Солоновича.
В двадцать восьмой раз убедилась, что надо хоть раз услышать, как автор читает свое. По меркам Рима людей было немало. Читали по очереди: автор, после - переводчик. Молоденькие девочки радостно хихикали на кибировском "попку холодило касание металла". На чтении воспоминаний Мело Френи (к счастью, под конец) среди публики начали происходить маленькие осыпи. Солонович, о котором и говорилось в воспоминаниях, спас ситуацию, бодро отреагировав "Будто на собственных похоронах побывал!".
Подписала книгу, пыталась поговорить с Тимуром Юрьевичем, но смешалась и, в итоге, ретировалась домой.


























Про перевод же поэмы. из того, что успела просмотреть, могу сказать вот что - он невероятно точен, просто аптекарски точен. Строка в строку.
Вероятно, из-за этой точности оттуда и исчезла большая часть интонации, натяжение повествования и весь задор.
Поэтому вопрос.
Если выбирать меньшее из зол - то предпочтете чтоб вас перевели идеально точными словами с отмиранием эмоций, или жертвуя точностью но сохраняя ритм и настрой?
Лозинский или Пастернак?
From: [identity profile] old-words.livejournal.com
Слава, говорить, будто у Лозинского "отмерли эмоции", в то время как Пастернак "сохранил ритм и настрой" - это значит быть несправедливым как минимум дважды. ;)

(К слову: вы читали недавний перевод Хэмлета за авторством Цветкова-старшего? я никак не могу добраться).
From: [identity profile] old-words.livejournal.com
к ложному имперскому классицизму я там привык.

Date: 2009-03-05 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
Библиотека - мертвенная ужасно.
я не говорю что Л сохранил а П - нет
просто они совсем разные и у каждого свои минусы и плюсы

читала.
добирайтесь, потом поговорим.

Date: 2009-03-05 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] old-words.livejournal.com
тогда это будет не скоро))
да, отвечая на вопрос - я бы Маршака предпочел.

Date: 2009-03-05 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
Маршака нет в условиях задачи)

Date: 2009-03-05 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] old-words.livejournal.com
хм. понятно почему!

Date: 2009-03-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
именно.
)

Date: 2009-03-05 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yukosik.livejournal.com
чисто лично, для внутреннего пользования - пастернак.

Date: 2009-03-05 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] yukosik.livejournal.com
ну, я его чувствую. то есть вот читаю - и могу представить себе все происходящее. помню, мы заучивали в школе монолог гамлета, и я так прониклась, что две недели мнила себя им)
а лозинского технически умом проще читать, но привкус пыли почему-то.
это все на эмоциональном уровне, конечно.

Date: 2009-03-06 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] dvonk.livejournal.com
а ты слышала, как читал Пригов?

Date: 2009-03-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
нет, конечно.
редкий поэт доедет надолго до Рима.

Date: 2009-03-06 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
фиг его знает, Дим.
какая-то вялая вся.
пришла вот на работу.
думаю, умирать или погодить)

Date: 2009-03-06 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] dvonk.livejournal.com
погоди, умереть всегда успеешь
тилорона нету в аптеках?
температура есть?

Date: 2009-03-06 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
не знаю, я градусник дома оставила, он не захотел со мной на работу идти.
до аптеки еще не дошла, сейчас очнусь до конца и пойду лекарствами побираться.
а какой у него активный компонент?

Date: 2009-03-06 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] dvonk.livejournal.com
тилорон и есть активный компонент

Date: 2009-03-06 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
я больная и блондинка - мне положено быть тормозом!)

Date: 2009-03-06 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
не знают они такого компонента(

Date: 2009-03-06 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] dvonk.livejournal.com
увы и ах тогда
попроси, чтоб ктонить отседа привез, пусть будет для эстренных случаев

Date: 2009-03-06 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] drugoi.livejournal.com
Пастернак, конечно.

Date: 2009-03-06 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] drugoi.livejournal.com
как самочувствие?

Date: 2009-03-06 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
нечестно вопросом на вопрос)

слабая, вялая.
хочется спать и жаловаться.

Date: 2009-03-06 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] drugoi.livejournal.com
наверное, потому что пастернаки умножают, создавая на основе одного - другое, свое, а лозинские просто добросовестно пересказывают.

Date: 2009-03-06 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
тут главное, кажется, представить, что пастернаки будут создавать свое - на основе твоего.
насколько допускается искажение собственного текста - совсем другим, талантливым и умным.
и что делать с чувством собственничества (это мои буковки, мои!) и с ревностью и с прочими попытками пройти, обнявшись, в неширокую дверь истории)

Date: 2009-03-06 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] drugoi.livejournal.com
переводимым авторам, думаю, надо с ревностью к своим буковкам охолонуть чуток. :-)

а ты почту проверяешь?

Date: 2009-03-06 08:32 am (UTC)

Date: 2009-03-06 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] spring-escape.livejournal.com
Я бы предпочла испытывать те же эмоции, читая перевод, что испытывает читатель оригинала. Даже ценой точности перевода. Другой вопрос в том, что наслаждение языком как инструментарием произведения ничуть не хуже наслаждения эмоционального. Но, в общем, если выбирать, я - за эмоции.

Date: 2009-03-06 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
а я вот - не знаю.
просто не знаю.

Date: 2009-03-06 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_s_k_/
Даже страшно представить себе, как на итальянский переводится слово "сортир".

Date: 2009-03-06 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] santagloria.livejournal.com
мне нравится больше всего один из синонимов - "ritirata" (ритирата)
от глагола ritirarsi - "отступать, отходить" )))

Date: 2009-03-07 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] chimpanzi.livejournal.com
Отхожее место, ага..Но "сортир" грубее, вульгарнее..Видать, у итальянцев такого нет..8))

Date: 2009-03-07 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] chimpanzi.livejournal.com
Интересно, кстати, что по-русски "сортир" звучит так вульгарно. Он ведь от французкого sortir, который брат-близнец ritirarsi. Вроде,ничего особо отвратного..8)

Date: 2009-03-09 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] turboleo.livejournal.com
Со стихами точность всё равно недостижима. Хотя когда слишком отсебятина, раздражает.
Так что в идеале скорее Пастернак, но на практике всё сложно.

Date: 2009-03-10 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] arktal.livejournal.com
Зря всё-таки "Маршака нет в условиях задачи)". Хотя и было когда-то: "Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом", - но это скорее из зависти, чем по справедливости. Ведь точность перевода могут понять только немногие двуязчные :), а эмоции - для всех.

Profile

santagloria: (Default)
santagloria

May 2015

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios