santagloria: (Default)
santagloria ([personal profile] santagloria) wrote2009-03-05 10:27 pm

Тимур Кибиров.




Была на встрече с поэтами Тимуром Кибировым, Валентино Зейкен и Мело Френи. Встреча была посвящена итальянской публикации поэмы Кибирова "Сортиры" и русского издания итальянцев в переводе Е. Солоновича.
В двадцать восьмой раз убедилась, что надо хоть раз услышать, как автор читает свое. По меркам Рима людей было немало. Читали по очереди: автор, после - переводчик. Молоденькие девочки радостно хихикали на кибировском "попку холодило касание металла". На чтении воспоминаний Мело Френи (к счастью, под конец) среди публики начали происходить маленькие осыпи. Солонович, о котором и говорилось в воспоминаниях, спас ситуацию, бодро отреагировав "Будто на собственных похоронах побывал!".
Подписала книгу, пыталась поговорить с Тимуром Юрьевичем, но смешалась и, в итоге, ретировалась домой.


























Про перевод же поэмы. из того, что успела просмотреть, могу сказать вот что - он невероятно точен, просто аптекарски точен. Строка в строку.
Вероятно, из-за этой точности оттуда и исчезла большая часть интонации, натяжение повествования и весь задор.
Поэтому вопрос.
Если выбирать меньшее из зол - то предпочтете чтоб вас перевели идеально точными словами с отмиранием эмоций, или жертвуя точностью но сохраняя ритм и настрой?
Лозинский или Пастернак?

очень мертвенная библиотека. я привык к ложному имперс

[identity profile] old-words.livejournal.com 2009-03-05 10:17 pm (UTC)(link)
Слава, говорить, будто у Лозинского "отмерли эмоции", в то время как Пастернак "сохранил ритм и настрой" - это значит быть несправедливым как минимум дважды. ;)

(К слову: вы читали недавний перевод Хэмлета за авторством Цветкова-старшего? я никак не могу добраться).

[identity profile] yukosik.livejournal.com 2009-03-05 10:20 pm (UTC)(link)
чисто лично, для внутреннего пользования - пастернак.

[identity profile] dvonk.livejournal.com 2009-03-06 06:18 am (UTC)(link)
а ты слышала, как читал Пригов?

[identity profile] drugoi.livejournal.com 2009-03-06 07:29 am (UTC)(link)
Пастернак, конечно.

[identity profile] spring-escape.livejournal.com 2009-03-06 08:32 am (UTC)(link)
Я бы предпочла испытывать те же эмоции, читая перевод, что испытывает читатель оригинала. Даже ценой точности перевода. Другой вопрос в том, что наслаждение языком как инструментарием произведения ничуть не хуже наслаждения эмоционального. Но, в общем, если выбирать, я - за эмоции.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_s_k_/ 2009-03-06 09:27 am (UTC)(link)
Даже страшно представить себе, как на итальянский переводится слово "сортир".

[identity profile] turboleo.livejournal.com 2009-03-09 12:54 am (UTC)(link)
Со стихами точность всё равно недостижима. Хотя когда слишком отсебятина, раздражает.
Так что в идеале скорее Пастернак, но на практике всё сложно.

[identity profile] arktal.livejournal.com 2009-03-10 09:10 am (UTC)(link)
Зря всё-таки "Маршака нет в условиях задачи)". Хотя и было когда-то: "Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом", - но это скорее из зависти, чем по справедливости. Ведь точность перевода могут понять только немногие двуязчные :), а эмоции - для всех.