santagloria: (Default)
santagloria ([personal profile] santagloria) wrote2009-03-05 10:27 pm

Тимур Кибиров.




Была на встрече с поэтами Тимуром Кибировым, Валентино Зейкен и Мело Френи. Встреча была посвящена итальянской публикации поэмы Кибирова "Сортиры" и русского издания итальянцев в переводе Е. Солоновича.
В двадцать восьмой раз убедилась, что надо хоть раз услышать, как автор читает свое. По меркам Рима людей было немало. Читали по очереди: автор, после - переводчик. Молоденькие девочки радостно хихикали на кибировском "попку холодило касание металла". На чтении воспоминаний Мело Френи (к счастью, под конец) среди публики начали происходить маленькие осыпи. Солонович, о котором и говорилось в воспоминаниях, спас ситуацию, бодро отреагировав "Будто на собственных похоронах побывал!".
Подписала книгу, пыталась поговорить с Тимуром Юрьевичем, но смешалась и, в итоге, ретировалась домой.


























Про перевод же поэмы. из того, что успела просмотреть, могу сказать вот что - он невероятно точен, просто аптекарски точен. Строка в строку.
Вероятно, из-за этой точности оттуда и исчезла большая часть интонации, натяжение повествования и весь задор.
Поэтому вопрос.
Если выбирать меньшее из зол - то предпочтете чтоб вас перевели идеально точными словами с отмиранием эмоций, или жертвуя точностью но сохраняя ритм и настрой?
Лозинский или Пастернак?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting