Aug. 8th, 2011

santagloria: (Default)
Иногда, в моменты пессимизма, мне кажется, что перевод с одного языка на другой невозможен в принципе - не как перевод одной реальности на язык другой, но на самом простом уровне, на уровне адекватности слов - невозможен, потому что переводчик своими знаниями никогда не совпадет с автором и обязательно прошляпит смыслы и оттенки.

Как вот, например, одно, пеньком торчащее слово меняет весь смысл.
"Улисс" в переводе Хинкиса-Хоружего

Он взял тросточку за эфес, сделал ею легкий выпад, еще в нерешительности. Да. Вечер обретет себя во мне - без меня. Все дни приходят к концу. Кстати, на той неделе, когда там во вторник самый длинный день. Несет нам радость новый год, о мать, тарам-пам-пам.
Благородному поэту Лаун-Теннисону. Già*. Старой желтозубой ведьме. И мсье Дрюмону, благородному журналисту. Già*. А зубы у меня совсем плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот тоже шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, к зубному на эти деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, сверхчеловек. Почему это, интересно, или, может, тут что-то кроется?



в переворде стоит сноска *- "уже", (итал.)

"Уже" - что? Много смысла в этом уже, вьющемся и уползающем? Да ровно никакого. Любой итальяноговорящий сразу опознает в этом "già" - саркастическое "ну да".

Когда натыкаюсь на такое - все время хочется пойти и крепко доучить до конца латынь - потому что мертвый, мертвый, и никто его не трогает больше.

Profile

santagloria: (Default)
santagloria

May 2015

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 10:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios